陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文(wén),陈情表翻译(yì)简短是(shì)翻译(yì)节选(xuǎn):我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用(yòng)孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单(dān)凄苦的程度更为严重呢的。
关(guān)于(yú)陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情表翻译简短以(yǐ)及陈(chén)情表翻译(yì)及原(yuán)文,陈情表翻译(yì)一句一(yī)译,陈情(qíng)表翻译简短,陈情表翻译简化版,陈情表翻译(yì)及原(yuán)文对(duì)照等问(wèn)题,小编将为你(nǐ)整理以下知识:
陈情表翻(fān)译(yì)及原文,陈情表翻译(yì)简短
翻(fān)译节选(xuǎn):我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天下的(de),凡是年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且我孤单凄苦的(de)程(chéng)度更为严重呢。况且我年(nián)轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来(lái)就(jiù)希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。
译(yì)文
臣李密陈言:我因命(mìng)运不(bù)好(hǎo),很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,父(fù)亲就弃我而死去。
我四岁的时(shí)候,舅父强迫母亲改(gǎi)变(biàn)了守节的志向。
我的祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì),怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自(zì)抚养。
臣小的时候经常(cháng)生病(bìng),九岁时(shí)不(bù)能走路(lù)。
孤独(dú)无靠,一(yī)直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟(dì),门(mén)庭衰微(wēi)、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的(de)童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只(zhǐ)有自(zì)己的身体和影子相互安慰。
但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早(zǎo)被疾病缠(chán)绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有离开她。
到了(le)晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明的政治(zhì)教化。
先前有名叫逵(kuí)的太守,察举(jǔ)臣(chén)为孝廉,后来又有(yǒu)名(míng)叫(jiào)荣的(de)刺(cì)史推举臣为优秀人才。
臣(chén)因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为(wèi)郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子的侍(shì)从。
我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担当侍奉太子的职务(wù),这实在不是(shì)我杀(shā)身所能报答朝廷(tíng)的(de)。
我将以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推(tuī)辞(cí)不去(qù)就职。
但(dàn)是诏书(shū)急(jí)切严峻,责(zé)备我怠慢(màn)不敬。
郡县长官催(cuī)促我立刻上路(lù);
州县的长官(guān)登门督(dū)促,比(bǐ)流星坠落还要(yào)急迫。
我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重(zhòng);
想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自己的私(sī)情(qíng),但报(bào)告(gào)申诉不被允许(xǔ)。
我是进退两难,十分狼狈。
我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的(de)程度更(gèng)为严重呢。
况且我年轻的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎官职(zhí)务,本来就希望做(zuò)官显达,并不(bù)顾惜名声(shēng)节(jié)操。
现(xiàn)在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋(lòu),受到(dào)过分提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的(de)企(qǐ)求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早(zǎo)上不能想到晚(wǎn)上怎样。
我(wǒ)如果没有(yǒu)祖母,无法达到今天的(de)地位(wèi);
祖母(mǔ)如果没有(yǒu)我的(de)照料,也无法度过她的余生(shēng)。
祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此(cǐ)我不能废止侍(shì)养祖母(mǔ)而远离(lí)。
我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母现在的年(nián)龄(líng)九十六(liù)岁了,这样看来我(wǒ)在陛(bì)下(xià)面(miàn)前尽忠尽节的日子(zi)还很(hěn)长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的(de)日(rì)子(zi)很短。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的心愿。
我的(de)辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)是蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及益州、梁州的长官所能明白(bái)知晓的(de),天地神(shén)明,实(shí)在也(yě)都能明察(chá)。
希(xī)望陛下(xià)能怜(lián)悯我的诚心,满足我微不足道的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全她的余生。
我活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情(qíng)。
我怀着像犬马一(yī)样(yàng)不胜(shèng)恐惧的心(xīn)情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此(cǐ)表来使陛(bì)下知(zhī)道(dào)这件事。
陈情表介绍
文章从(cóng)自(zì)己幼年的(de)不幸遭遇写起,说明自己与祖母(mǔ)相依为(wèi)命的特(tè)殊感情(qíng),叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该(gāi)报(bào)养(yǎng)祖母(mǔ)的大义(yì);
除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露(lù),语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉畅达。
此文(wén)被认定(dìng)为中国文学史(shǐ)上抒情文的代表作(zuò)之一,有“读诸葛亮《出(chū)师表(biǎo)》不(bù)流(liú)泪不(bù)忠,读李密《陈(chén)情表》不流(liú)泪者(zhě)不(bù)孝”的说(shuō)法。
相传晋武帝看了此表后(hòu)很受感动,特赏赐给李密(mì)奴婢二人,并命郡县按时给其祖母供养(yǎng)。
《陈情表》的原文和(hé)翻(fān)译
《陈情表》是三国两晋时期文(wén)学家李(lǐ)密写给(gěi)晋武帝的奏章。
文章从自己幼(yòu)年的不(bù)幸遭遇写起,说明(míng)自己与祖(zǔ)母(mǔ)相依(yī)为命(mìng)的特殊感情(qíng),叙(xù)述祖母(mǔ)抚育(yù)自己的大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;除了感(gǎn)谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇(yù)之恩茄前游以外,又倾诉自(zì)己不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露(lù),语言简(jiǎn)洁,委婉(wǎn)畅达(dá)。
下面(miàn)跟着我来看看《陈情表》的(de)原文(wén)和翻(fān)译吧(ba)!希(xī)望对你(nǐ)有所帮助(zhù)。
《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇1
原文:
臣密言:臣以险(xiǎn)衅,夙遭闵凶(xiōng)。
生(shēng)孩(hái)六(liù)月,慈父见背(bèi);行年四岁(suì),舅夺母志。
祖母刘(liú)愍(mǐn)臣孤弱(ruò),躬(gōng)亲抚养。
臣少多疾(jí)病,九(jiǔ)岁不(bù)行,零丁孤苦(kǔ),至于(yú)成立。
既无伯叔,终鲜兄弟(dì),门衰祚薄,晚有(yǒu)儿(ér)息。
外无(wú)期功强近(jìn)之亲,内无应门(mén)五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴疾(jí)病,常在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾废离。
(愍 一(yī)作:悯(mǐn) 茕茕(qióng)孑立(lì) 一作:独(dú)立(lì))
逮奉圣朝(cháo),沐浴清化。
前太守臣逵察臣(chén)孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀才。
臣以供养无(wú)主(zhǔ),辞不(bù)赴命。
诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以(yǐ)微贱(jiàn),当(dāng)侍(shì)东(dōng)宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。
臣具以表闻,辞不就(jiù)职(zhí)。
诏书切峻(jùn),责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲(yù)奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ),欲(yù)苟顺(shùn)私情,则告诉不许。
臣之进退,实为狼(láng)狈。
伏惟圣朝(cháo)以(yǐ)孝治(zhì)天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜育,况臣(chén)孤(gū)苦,特(tè)为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎(láng)署,本图宦达(dá),不矜名节。
今臣(chén)亡国贱俘,至微(wēi)至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄(yǎn),人命(mìng)危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至(zhì)今日,祖母无臣,无以终(zhōng)余年。
母(mǔ)孙二人(rén),更相为命,是以区区不能废远。
臣密今年四十有(yǒu)四(sì),祖(zǔ)母今(jīn)年九(jiǔ)十有六,是(shì)臣(chén)尽节于陛(bì)下之(zhī)日长,报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴(jiàn)。
愿陛下矜悯愚(yú)诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以(yǐ)闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译:
臣李密陈言(yán):我(wǒ)因(yīn)命(mìng)运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出(chū)生(shēng)六个月,父亲就弃(qì)我而死去。
我四岁的(de)时候(hòu)悔颂,舅父(fù)强(qiáng)迫母亲改变了守节的志向。
我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼(yòu)丧父,便(biàn)亲(qīn)自(zì)抚(fǔ)养。
臣小的时候(hòu)经常生(shēng)病,九岁(suì)时不能(néng)走路(lù)。
孤独(dú)无靠,一直到(dào)成(chéng)人自立。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄(báo),很(hěn)晚才有儿子。
在外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家(jiā)里又没(méi)有照应门户(hù)的童仆(pū),生(shēng)活(huó)孤单没有依(yī)靠(kào),只(zhǐ)有自(zì)己的身体和影子相互安慰。
但祖母刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药(yào),从来就没(méi)有离开(kāi)她。
到了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着清明的政治教化(huà)。
先前(qián)有名(míng)叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的(de)刺史推(tuī)举臣为优(yōu)秀人才。
臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事(shì)无人(rén)承担,辞谢不(bù)接受任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中(zhōng)颤(chàn)销,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为(wèi)太(tài)子(zi)的侍(shì)从。
我凭借卑微低贱(jiàn)的身份(fèn),担当侍奉(fèng)太(tài)子的职务(wù),这实在不(bù)是我杀身所能报(bào)答朝廷的。
我将以上苦衷上表pp7塑料杯能不能装开水报(bào)告,加(jiā)以推辞(cí)不去就职。
但是诏书急(jí)切严(yán)峻,责(zé)备我怠慢(màn)不(bù)敬。
郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州县的(de)长官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。
我很想(xiǎng)奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比(bǐ)一天(tiān)重;想要(yào)姑(gū)且顺从(cóng)自己的私(sī)情,但报(bào)告申诉不被允许。
我(wǒ)是进(jìn)退(tuì)两(liǎng)难,十分狼(láng)狈。
我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天(tiān)下的(de),凡(fán)是(shì)年老而德高的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为(wèi)严(yán)重呢。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜(xī)名声节(jié)操。
现在我是(shì)一个低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样。
我如果没有祖母(mǔ),无(wú)法达到今天(tiān)的(de)地位;祖母(mǔ)如果没有我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生。
祖孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠而维持生命,因(yīn)此(cǐ)我不能废止侍养祖母而远离。
我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十(shí)六(liù)岁(suì)了,这样看来我在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节(jié)的日子还很长,而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽心的日(rì)子很短。
我(wǒ)怀着乌鸦反(fǎn)哺的(de)私情(qíng),乞(qǐ)求(qiú)能够准许我完成对祖母养老送终(zhōng)的心愿。
我的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长官所能明白知晓的(de),天(tiān)地神明,实在也(yě)都(dōu)能明察。
希望(wàng)陛下(xià)能怜(lián)悯我的诚心,满足我微不足(zú)道的心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生(shēng)。
我活着应当(dāng)杀身报效(xiào)朝廷,死了(le)也要结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。
我怀着像(xiàng)犬(quǎn)马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下(xià)知道(dào)这件事。
写作背(bèi)景(jǐng):
《陈情表(biǎo)》,选自《文(wén)选(xuǎn)》卷三七。
原题(tí)作“陈情(qíng)事表”。
西晋人李(lǐ)密所著,是他写(xiě)给晋(jìn)武帝的奏章。
当时时局动荡皇(huáng)帝希望李密能出来做(zuò)官。
因为李密是蜀国人在蜀(shǔ)国又以孝著(zhù)名,当过官很有(yǒu)名气。
所以皇帝希(xī)望他能出来做(zuò)官(guān)来服民心。
并且希望(wàng)进一步扩充领(lǐng)土就更加(jiā)希(xī)望(wàng)天下人以为晋朝清(qīng)明来进一步(bù)取(qǔ)得(dé)他(tā)国(guó)民心。
李密孝顺同样(yàng)也有(yǒu)着浓厚的(de)忠君思想所谓“一(yī)朝君主(zhǔ)一朝臣”但(dàn)他为了(le)保(bǎo)全(quán)性命(mìng)就(jiù)写了这(zhè)篇表。
文章(zhāng)叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自己应该报养祖母的大义(yì);除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又(yòu)倾诉自己不能(néng)从命的(de)苦衷(zhōng),真情流露,委(wěi)婉畅达。
该文被认(rèn)定为中国文学史上(shàng)抒情文的代表作之一,有(yǒu)“读李密《陈(chén)情表》不(bù)流泪者(zhě)不孝”的说法(fǎ)。
三国魏(wèi)元帝(曹(cáo)奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭(miè)蜀(shǔ),李(lǐ)密(mì)沦为亡国(guó)之臣。
司(sī)马昭之子(zi)司马炎(yán)废魏元帝,史称“晋武帝”。
泰(tài)始(shǐ)三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力(lì)笼络蜀(shǔ)汉旧臣,征召李(lǐ)密为太(tài)子洗马。
李密时(shí)年44岁(suì),以晋朝“以孝治天下”为口实(shí),以(yǐ)祖母供养无主为由,上《陈(chén)情表(biǎo)》以明志,要求暂(zàn)缓赴(fù)任(rèn),上(shàng)表恳辞(cí)。
李密早(zǎo)有孝名(míng),据《晋(jìn)书》本传记载,李密奉事祖母刘(liú)氏“以孝(xiào)谨闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝(cháng)后进。
”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。
感动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应(yīng)其祖母膳食(shí),密遂得以终养。
在李密写完(wán)这篇表后一年左右的时间,刘氏就去世了。
他在家守孝两年(nián)后,出仕官职很小,因为当时的政局已相当稳(wěn)定(dìng),晋武帝(dì)不需要李密了,便不再重视他。
李密做了两年官(guān)后辞(cí)去职务。
南(nán)宋文(wén)学家赵与时在其著作《宾(bīn)退录》中(zhōng)曾引(yǐn)用安子顺的(de)言论(lùn):“读诸葛孔明《出师表》而不(bù)堕泪者,其人必不忠,读(dú)李令伯《陈情(qíng)表》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人必不孝,读韩(hán)退之《祭十二郎文》而不堕(duò)泪者(zhě),其人必(bì)不(bù)友。
”青(qīng)城山(shān)隐士安(ān)子顺世通(tōng)云。
此三文遂被并称为抒情佳(jiā)篇而传诵于(yú)世。
陈情表(biǎo)之由来(lái)
李密(mì),字令伯,犍(jiān)为(wèi)武阳(yáng)人也,一名虔。
父早亡,母何氏醮。
密时年(nián)数岁,感恋(liàn)弥至,烝烝之性(xìng),遂以成疾。
pp7塑料杯能不能装开水祖母刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉事以孝谨(jǐn)闻。
刘氏(shì)有疾(jí),则涕(tì)泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳(shàn)汤(tāng)药(yào)必(bì)先(xiān)尝后进。
有暇则讲学忘疲,而师事(shì)谯周,周门人(rén)方(fāng)之游夏(xià)。
少仕(shì)蜀,为(wèi)郎。
数使(shǐ)吴,有才辩,吴人称(chēng)之。
蜀(shǔ)平,泰始初(chū),诏征为太子洗(xǐ)马。
密(mì)以祖母年高,无人(rén)奉养(yǎng),遂不应(yīng)命。
乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当结(jié)草。
”
帝(dì)览之曰(yuē):“士之有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召。
后刘(liú)终(zhōng),服(fú)阕,复以洗马征至洛。
司空张(zhāng)华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓(huán)。
”华(huá)问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫(chóng)流。
安乐(lè)公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧(sàng)国,是知成败(bài)一也。
”次问:“孔明(míng)言教何(hé)碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶(táo)相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。
孔明与言者无己(jǐ)敌,言教是以(yǐ)碎耳。
”华善(shàn)之。
出为温令(lìng),而憎疾(jí)从事(shì),尝与人书曰:“庆父(fù)不死,鲁难未已。
”从事(shì)白其书司隶,司隶以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也。
密(mì)有才能,常望(wàng)内转,而朝廷无(wú)援(yuán),乃(nǎi)迁汉中太守,自以(yǐ)失分怀怨。
及赐饯东堂,诏密令(lìng)赋(fù)诗,末章曰:“人(rén)亦有言,有因有缘。
官无中人,不如归(guī)田。
明明在上,斯语岂然(rán)!”武(wǔ)帝忿之(zhī),于是都官从事奏免密官。
后(hòu)卒于家。
《陈情表》的原文和翻译 篇2
《陈情表》原文
臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩(hái)六月,慈(cí)父(fù)见背。
行(xíng)(xíng)年(nián)四岁,舅夺(duó)母志(zhì)。
祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养(yǎng)。
臣少(shǎo)(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng)(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无(wú)应门五尺之(zhī)僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常(cháng)在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废离。
逮(dǎi)(dai第四声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。
前(qián)太(tài)守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀(xiù)才。
臣以供养无主(zhǔ),辞(cí)不赴命(mìng)。
诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫(gōng),非臣(chén)陨(yǔn)首所能上报。
臣具(jù)以表闻,辞(cí)不就(jiù)职(zhí)。
诏(zhào)书(shū)切峻(jùn),责臣逋(bū)(bū)慢(màn)。
郡县逼(bī)迫,催臣上道;州司(sī)临门,急于星火。
臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病(bìng)日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不(bù)许(xǔ):臣之(zhī)进退,实为狼(láng)狈。
伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝(cháo),历(lì)职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名节。
今臣亡(wáng)国(guó)贱俘,至微至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣(chén)无祖(zǔ)母,无以(yǐ)至今日;祖母(mǔ)无(wú)臣,无(wú)以终余年(nián)。
母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命。
是以区区不能(néng)废远(yuǎn)。
臣密今(jīn)年(nián)四十(shí)有(yǒu)(yòu)四(sì),祖母今年(nián)九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛(bì)下之日长(zhǎng),报养(yǎng)刘之日短也。
乌(wū)鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。
臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧伯(bó)所见明(míng)知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。
《陈(chén)情(qíng)表》翻译
臣子李(lǐ)密陈言:我因命运不好,小时候遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六个月(yuè),我(wǒ)慈爱(ài)的父亲就不幸去世(shì)了。
经过了四年,舅父逼(bī)母(mǔ)亲改嫁(jià)。
我(wǒ)的(de)祖母(mǔ)刘氏(shì),怜悯(mǐn)我(wǒ)从(cóng)小(xiǎo)丧父(fù),便亲自对我(wǒ)加以抚养。
臣小的(de)时候经常生(shēng)病,九岁时还不(bù)会行走(zǒu)。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯(bó),又没什么兄弟,门(mén)庭衰微而福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子(zi)。
在外面没(méi)有比较(jiào)亲近的(de)亲戚,在家里又没(méi)有照(zhào)应(yīng)门户的童(tóng)仆(pū)。
生活孤单(dān)没有依(yī)靠,每天只有(yǒu)自己(jǐ)的身体和影子相互(hù)安慰。
但祖母(mǔ)又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没(méi)有停止侍奉(fèng)而离开她。
到(dào)了(le)晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化(huà)。
前(qián)任太守(shǒu)逵,考察后推举臣下为孝(xiào)廉(lián),后任刺史荣(róng)又推举臣下为优秀人才。
臣下因为供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的(de)事无人承担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任命。
朝廷又特地下了诏(zhào)书(shū),任命(mìng)我(wǒ)为郎中,不久又(yòu)蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子洗马。
像我(wǒ)这样(yàng)出身微贱地位(wèi)卑下的人,担当侍奉(fèng)太子的职务(wù),这实在不是我杀(shā)身捐躯所能报答朝廷的。
我(wǒ)将(jiāng)以(yǐ)上苦衷上表报(bào)告,加以(yǐ)推辞不去就职。
但是(shì)诏书(shū)急切严峻,责备(bèi)我(wǒ)逃避命(mìng)令,有(yǒu)意拖(tuō)延(yán),态度傲慢(màn)。
郡(jùn)县长官催促我立刻上路(lù);州官登门督促(cù),比流星坠落(luò)还要急迫。
我(wǒ)很想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴(fù)京就(jiù)职(zhí),但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的(de)病却一天比一天(tiān)重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。
我(wǒ)是进退(tuì)两难(nán),十分狼狈。
我俯伏思量晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,何况我的孤(gū)苦(kǔ)程度更为(wèi)严重呢。
况(kuàng)且我年轻的(de)时候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本(běn)来就希(xī)望做官显(xiǎn)达(dá),并不(bù)顾(gù)惜名声节操。
现在我是一个低贱的(de)亡国俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了,气(qì)息微弱,生(shēng)命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。
臣(chén)下我如果没有(yǒu)祖母,就没有今天的样子;祖母如果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也(yě)无法度(dù)过她的余(yú)生。
我们祖孙二人(rén),互相依靠而维持生(shēng)命,因此我(wǒ)的内心不愿废(fèi)止奉养,远离祖母。
臣下我现在的年龄四十(shí)四岁了(le),祖母现在的年龄(líng)九(jiǔ)十六(liù)岁了,臣(chén)下我(wǒ)在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还长着呢,而(ér)在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日(rì)子(zi)已经不多了。
我怀着乌(wū)鸦(yā)反哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能(néng)够准(zhǔn)许我完成对祖母(mǔ)养老送终的(de)'心愿。
我的(de)辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地(dì)的百姓及益州(zhōu)、梁州的(de)长官所亲眼目(mù)睹、内心(xīn)明(míng)白(bái),连天地神明也都看得清清(qīng)楚(chǔ)楚。
希望陛下能怜悯我愚昧(mèi)诚心,请允许我(wǒ)完(wán)成臣下一(yī)点小小的(de)心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余(yú)生。
我活着(zhe)应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要(yào)结(jié)草衔环来报答陛下(xià)的恩情(qíng)。
臣下我(wǒ)怀着牛马一样(yàng)不(bù)胜恐惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事。
注(zhù)释(shì)
险衅(xìn):灾难祸患。
指(zhǐ)命运(yùn)坎坷。
夙:早。
这里(lǐ)指(zhǐ)幼(yòu)年(nián)时。
闵,通“悯”,指可忧患的(de)事(多指疾病死丧)。
凶,不幸
见背:弃我而(ér)死去。
舅夺母志:指由于舅父强(qiáng)行改(gǎi)变了李密(mì)母亲(qīn)守节的志(zhì)向(xiàng)。
成立:长大成人。
祚(zuò)(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强近(jìn)之亲:指比较亲近(jìn)的亲戚。
古(gǔ)代丧礼(lǐ)制度以亲属关系的(de)亲疏规(guī)定服(fú)丧时间的长(zhǎng)短,服丧(sàng)一年(nián)称“期”,九月称“大(dà)功”,五月称(chēng)“小(xiǎo)功”。
应(yīng)门五尺(chǐ)之僮:五(wǔ)尺高的小(xiǎo)孩。
应门:照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单(dān)无(wú)靠。
茕(qióng)茕,孤(gū)单的样子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废(fèi)离:废(fèi)养而远离。
清化(huà):清明的政治教化。
太守:郡的地方长官。
察:考察。
这(zhè)里是(shì)推举的意思。
孝廉:汉代以来举荐(jiàn)人才的一种科目,举孝顺父母、品行方正的人。
汉武(wǔ)帝开始(shǐ)令(lìng)郡国每(měi)年推举孝廉各一名(míng),晋时(shí)仍保(bǎo)留此制(zhì),但办法和名(míng)额不尽相(xiāng)同。
“孝”指孝顺父母(mǔ),“廉”指(zhǐ)品行廉洁(jié)。
刺史:州的地方(fāng)长官。
秀才:当时地方推举(jǔ)优秀(xiù)人(rén)才的一种科目,这里是(shì)优秀(xiù)人才的意思,与后代科(kē)举的“秀才”含义不同。
拜:授官。
郎中:官(guān)名。
晋(jìn)时各部有郎中。
寻:不久。
除:任命(mìng)官(guān)职。
洗马:官名。
太子的属官(guān),在宫中服役,掌管图书。
猥(wěi):辱。
自谦之词。
东宫:太子居(jū)住的地方。
这里指太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严(yán)厉。
逋慢:回避(bì)怠慢。
州司:州官。
日笃:日益沉重。
苟顺(shùn):姑且(qiě)迁就(jiù)。
伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中下级(jí)对上级常用(yòng)的(de)敬语。
故(gù)老(lǎo):遗(yí)老。
矜(jīn)育:怜惜抚育(yù)。
伪(wěi)朝:指蜀(shǔ)汉。
历职(zhí)郎署:指曾在蜀汉官(guān)署中(zhōng)担任过郎官职(zhí)务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩(ēn)命。
指拜郎中(zhōng)、洗马等官(guān)职(zhí)。
优渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容自(zì)己的私情(qíng)。
陛(bì)下:对帝王(wáng)的尊称(chēng)。
乌鸟私(sī)情:相传乌(wū)鸦能反哺,所以常用来比喻子女对父母的孝(xiào)养(yǎng)之(zhī)情(qíng)。
二州(zhōu):指(zhǐ)益州和梁州。
益州治(zhì)所在今四川省成(chéng)都(dōu)市,梁州(zhōu)治所(suǒ)在今陕西省勉县东,二州区(qū)域大(dà)致相当于蜀汉所(suǒ)统辖的范围。
牧伯:刺史。
上古一州的(de)长官称牧,又(yòu)称方伯,所以后(hòu)代以牧伯称(chēng)刺(cì)史。
皇(huáng)天后土(tǔ):犹言天(tiān)地神(shén)明(míng)。
愚诚(chéng):愚拙的(de)至(zhì)诚之(zhī)心。
听:听许,同意。
结草:据《左传(chuán)·宣公十五(wǔ)年(nián)》记载(zài),晋国大夫魏武子(zi)临死的时(shí)候,嘱咐他的儿子魏颗(kē),把他的遗妾杀死(sǐ)以后殉葬(zàng)。
魏颗没有照他父亲说的话(huà)做。
后来魏颗跟秦国的(de)杜(dù)回作(zuò)战,看见一个老人把草打了结把杜(dù)回(huí)绊倒(dào),杜回因此被擒。
到了(le)晚上,魏颗梦见结草(cǎo)的老(lǎo)人(rén),他自称是(shì)没有被杀死的魏武子遗(yí)妾的(de)父(fù)亲。
后(hòu)来就把“结草”用(yòng)来(lái)作(zuò)为报答恩人心愿(yuàn)的表示。
犬马:作者自比,表示谦卑。
行年四岁:年纪(jì)到(dào)了四岁。
行年,经历的年岁。
臣密(mì)言:开(kāi)头先写上上表人(rén)的姓名(míng),是(shì)表文的(de)格(gé)式(shì)。
当时的(de)书信也是这样的。
未经允许不得转载:太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司 pp7塑料杯能不能装开水
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了