陈(chén)情表翻译(yì)及(jí)原(yuán)文,陈情表翻译简短是(shì)翻译节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理天(tiān)下(xià)的,凡(fán)是(shì)年老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的(de)程度更(gèng)为严重呢的。
关于陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短以及陈情表翻译及原文(wén),陈情表(biǎo)翻译(yì)一(yī)句一译,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)简短,陈情表翻译简化版,陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文对照等问题,小编将(jiāng)为你整理以下(xià)知识:
陈情表翻译(yì)及原文,陈情(qíng)表翻译简短
翻译(yì)节(jié)选:我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程度更为(wèi)严重呢。况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎(láng)官职务,本来(lái)就希望(wàng)做官(guān)显(xiǎn)达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节操。
译文
臣李密陈言:我因(yīn)命(mìng)运不好(hǎo),很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出(chū)生(shēng)六个月,父亲就弃我而(ér)死去。
我四(sì)岁的时候(hòu),舅(jiù)父强(qiáng)迫母亲改变了守节的志(zhì)向(xiàng)。
我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我(wǒ)年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。
臣小的(de)时候经常生病(bìng),九岁时不能(néng)走(zǒu)路。
孤独(dú)无靠,一直到成人自立。
既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子(zi)。
在外(wài)面(miàn)没有(yǒu)比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚,在家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门(mén)户(hù)的童(tóng)仆,生活孤单没(méi)有依靠,只有自己的身体和影子相(xiāng)互安慰。
但祖母刘(liú)氏又(yòu)早被疾(jí)病缠绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不起,我侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从来(lái)就没有(yǒu)离开她。
到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清明(míng)的政治(zhì)教化(huà)。
先(xiān)前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人才。
臣因(yīn)为供奉赡养祖(zǔ)母的(de)事无人承担,辞谢不接(jiē)受任(rèn)命。
朝廷又特地下了(le)诏书,任命我为(wèi)郎(láng)中,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子的侍从。
我(wǒ)凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是我(wǒ)杀身(shēn)所能报答朝廷的。
我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去(qù)就职。
但(dàn)是诏(zhào)书急(jí)切严峻,责(zé)备(bèi)我怠慢不(bù)敬。
郡县长官催促我立刻上(shàng)路;
州(zhōu)县的(de)长官登门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要急迫。
我很想奉旨为(wèi)皇上(shàng)奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重;
想要(yào)姑且顺从自己的私情,但报(bào)告申(shēn)诉不被允许。
我是进退两难,十分狼狈(bèi)。
我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄(qī)苦的(de)程度更为严重呢(ne)。
况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。
现在我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命即将终了(le),气息微弱(ruò),生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上(shàng)怎样(yàng)。
我如果没(méi)有祖母,无法达到今(jīn)天的地位(wèi);
祖母如果没(méi)有我的(de)照料,也无法度过她(tā)的余生。
祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因此(cǐ)我不能废(fèi)止侍养祖母而远(yuǎn)离。
我现(xiàn)在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我(wǒ)在陛(bì)下(xià)面前(qián)尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子还(hái)很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日子很短。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母养老送终(zhōng)的(de)心愿(yuàn)。
我的(de)辛酸苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅是(shì)蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长官所能(néng)明白知(zhī)晓的,天地(dì)神明(míng),实在也(yě)都能明察。
希望(wàng)陛(bì)下能怜悯我的(de)诚(chéng)心,满足我微(wēi)不(bù)足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余(yú)生。
我活着应(yīng)当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
我(wǒ)怀(huái)着像犬马一(yī)样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使(shǐ)陛下(xià)知道这件事。
陈情表介绍
文章(zhāng)从自(zì)己(jǐ)幼(yòu)年的不幸遭遇(yù)写起,说明自己与(yǔ)祖母(mǔ)相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;
除了感谢朝廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。
此文(wén)被认定为中国文(wén)学史上抒情文(wén)的代(dài)表作(zuò)之一,有(yǒu)“读诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪不忠(zhōng),读李密(mì)《陈情表》不(bù)流泪者不孝(xiào)”的说法。
相传晋(jìn)武(wǔ)帝看了此表(biǎo)后很受感(gǎn)动(dòng),特(tè)赏(shǎng)赐给李(lǐ)密(mì)奴(nú)婢二人,并(bìng)命郡县按时(shí)给(gěi)其祖(zǔ)母供养。
《陈(chén)情表(biǎo)》的(de)原文和翻译
《陈(chén)情(qíng)表》是三(sān)国(guó)两晋时期文学家李密写(xiě)给晋武帝(dì)的奏章。
文章从自(zì)己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自(zì)己与祖母(mǔ)相依为(wèi)命(mìng)的特殊感情,叙述(shù)祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自(zì)己(jǐ)应该报养祖母的大义;除了感谢朝(cháo)廷的(de)知遇之(zhī)恩茄前游以外,又倾诉自(zì)己不能(néng)从(cóng)命(mìng)的(de)苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。
下(xià)面跟着(zhe)我来看看《陈情表》的(de)原文和(hé)翻译吧(ba)!希望(wàng)对(duì)你有所帮助。
《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇1
原文:
臣(chén)密(mì)言:臣以(yǐ)险衅,夙(sù)遭闵凶。
生孩六月,慈父(fù)见背;行年四(sì)岁,舅夺母(mǔ)志。
祖母刘愍(mǐn)臣(chén)孤(gū)弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养。
臣少(shǎo)多(duō)疾病(bìng),九岁不行,零(líng)丁孤苦,至于成(chéng)立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外无期功强近之亲(qīn),内(nèi)无应门五尺之僮,茕茕孑(jié)立,形影相(xiāng)吊。
而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离(lí)。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立(lì))
逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化(huà)。
前(qián)太守臣逵察(chá)臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。
臣以(yǐ)供养无主(zhǔ),辞不赴命。
诏书特下(xià),拜臣郎(láng)中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报(bào)。
臣具以表闻(wén),辞不就职。
诏(zhào)书切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫(pò),催(cuī)臣(chén)上道;州司临门,急于(yú)星火。
臣欲奉诏(zhào)奔驰,则(zé)刘病日笃,欲(yù)苟顺私情(qíng),则(zé)告诉不(bù)许。
臣之进退,实(shí)为狼(láng)狈。
伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡(fán)在故老,犹蒙矜育,况臣(chén)孤苦,特(tè)为尤甚。
且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节(jié)。
今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋(lòu),过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但(dàn)以刘日(rì)薄(báo)西山,气(qì)息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。
臣无祖母,无以至今日,祖母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年。
母孙二人,更相为(wèi)命,是以(yǐ)区区不能废远(yuǎn)。
臣密今(jīn)年(nián)四十有四,祖母(mǔ)今(jīn)年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报(bào)养刘(liú)之日(rì)短也。
乌(wū)鸟私情,愿乞(qǐ)终养。
臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯(bó)所见明知(zhī),皇(huáng)天后(hòu)土,实所共鉴(jiàn)。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣(chén)微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。
臣(chén)生当陨首,死当结草。
臣不胜犬(quǎn)马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻(wén)。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译:
臣(chén)李密(mì)陈言:我(wǒ)因(yīn)命运不好,很早就(jiù)遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月(yuè),父亲就弃我而死去。
我四岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲改变了守节的志向(xiàng)。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。
臣小的(de)时候经(jīng)常生(shēng)病(bìng),九岁时(shí)不能(néng)走路。
孤独无靠(kào),一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。
在(zài)外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户的童(tóng)仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰。
但(dàn)祖母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起,我(wǒ)侍奉(fèng)她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开她。
到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着(zhe)清(qīng)明的政治教化。
先(xiān)前有名叫逵的太(tài)守,察举臣(chén)为孝(xiào)廉,后来(lái)又(yòu)有名叫荣(róng)的刺史推举臣为优秀人才。
臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任命。
朝廷(tíng)又特(tè)地下了诏书,任命我为(wèi)郎中颤(chàn)销,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子的侍从。
我凭(píng)借(jiè)卑微低(dī)贱(jiàn)的(de)身份,担当侍奉(fèng)太(tài)子的(de)职务,这实在(zài)不(bù)是我杀身所能报答朝廷的。
我将以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。
但是诏书急(jí)切严峻(jùn),责备我怠慢(màn)不敬。
郡县(xiàn)长官催(cuī)促(cù)我立(lì)刻上路;州县的长官(guān)登门督促(cù),比流星(xīng)坠落还(hái)要(yào)急迫。
我很想(xiǎng)奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一(yī)天比一天重;想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告(gào)申(shēn)诉不被(bèi)允许。
我(wǒ)是进退两难,十(shí)分狼狈。
我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道(dào)来(lái)治(zhì)理天下(xià)的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄(qī)苦的(de)程度更为严重(zhòng)呢。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎(láng)官(guān)职务(wù),本(běn)来就希望做官(guān)显达(dá),并不顾惜名声节(jié)操。
现在(zài)我是一(yī)个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫不(bù)决而(ér)有(yǒu)非分的企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即(jí)将(jiāng)终(zhōng)了,气息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早(zǎo)上不能想到晚(wǎn)上怎样。
我如果没有祖母,无法达到今(jīn)天的地位;祖母如果没有(yǒu)我的(de)照料,也无(wú)法(fǎ)度(dù)过她的余(yú)生。
祖孙(sūn)二人,互相(xiāng)依靠而维(wéi)持生命,因此我不能废(fèi)止侍养(yǎng)祖母而(ér)远离(lí)。
我(wǒ)现在的(de)年龄四十四岁了(le),祖母现在(zài)的(de)年龄九十(shí)六岁(suì)了(le),这(zhè)样看来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节(jié)的日子还很(hěn)长,而(ér)在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子很短。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺的(de)私(sī)情(qíng),乞求能(néng)够准(zhǔn)许我完成对祖母(mǔ)养(yǎng)老(lǎo)送终的心愿(yuàn)。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州(zhōu)的(de)长官所能(néng)明白知(zhī)晓的(de),天地神明,实在(zài)也都能明察。
希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。
我(wǒ)活着应当杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。
我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛(bì)下知道这件事。
写作(zuò)背(bèi)景:
《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》,选自《文选(xuǎn)》卷三七。
原题作(zuò)“陈情事表”。
西晋人李密所著,是他写给(gěi)晋武帝的奏章。
当时时局动荡皇(huáng)帝希望李密能(néng)出来做官。
因为李(lǐ)密是蜀国人(rén)在蜀国(guó)又以孝(xiào)著名(míng),当过官很有名气。
所以皇帝希(xī)望他能出来做官来服民心(xīn)。
并且希望进一步扩充领土就更加(jiā)希望天(tiān)下人以为(wèi)晋朝清明来进一步(bù)取得他国民心。
李密孝顺(shùn)同样(yàng)也有着浓(nóng)厚的忠君(jūn)思想所(suǒ)谓“一朝(cháo)君主(zhǔ)一朝臣”但他为了保全性命就写了这篇表。
文章叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己应(yīng)该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又(yòu)倾诉(sù)自己(jǐ)不(bù)能从命的苦衷,真情流露(lù),委婉畅(chàng)达(dá)。
该文被认定为中国文学(xué)史上抒(shū)情文的代(dài)表作之一,有“读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。
三国魏元帝(曹奂(huàn))景元(yuán)四年(nián)(263年),司(sī)马(mǎ)昭灭蜀(shǔ),李(lǐ)密沦为亡国(guó)之臣。
司(sī)马昭之子司(sī)马炎废魏(wèi)元帝(dì),史称“晋武帝”。
泰(tài)始三年(267年(nián)),朝廷采取怀柔政策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为太子洗马。
李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口(kǒu)实,以祖母(mǔ)供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。
李(lǐ)密(mì)早有孝名,据《晋书(shū)》本(běn)传记载,李密(mì)奉事祖(zǔ)母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘(liú)氏有疾(jí),则涕(tì)泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。
”武帝览(lǎn)表,赞(zàn)叹说:“密不空有名也”。
感动之际(jì),因赐奴婢二人,并令郡县供应其祖(zǔ)母膳食(shí),密遂得以终养。
在李密写完这篇(piān)表后一年左右的时间(jiān),刘氏(shì)就去世(shì)了(le)。
他在家守(shǒu)孝两年后,出(chū)仕官职很小(xiǎo),因为当时的政局已相当(dāng)稳定(dìng),晋武帝不需要李(lǐ)密了,便(biàn)不再重视他。
李(lǐ)密做了两年官后辞去职(zhí)务(wù)。
南宋文学家(jiā)赵(zhào)与时(shí)在其著作《宾(bīn)退录》中曾(céng)引用安子顺(shùn)的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师表》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人(rén)必不忠,读(dú)李令伯《陈(chén)情表(biǎo)》而不堕泪者(zhě),其(qí)人必(bì)不孝,读韩(hán)退(tuì)之《祭十(shí)二郎文》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人必(bì)不友(yǒu)。
”青城山隐士安子顺世通(tōng)云。
此三文遂被并称为抒情佳篇而传诵于世。
陈情(qíng)表之(zhī)由来
李密,字令伯,犍为(wèi)武阳人也(yě),一名虔。
父早亡,母何(hé)氏(shì)醮。
密时(shí)年数(shù)岁(suì),感恋弥至(zhì),烝烝之性,遂(suì)以成疾(jí)。
祖母刘氏,躬自抚(fǔ)养,密(mì)奉事以孝谨闻。
刘氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮(yǐn)膳(shàn)汤药必(bì)先尝后进。
有暇(xiá)则讲学忘疲,而师事(shì)谯周,周门人方之游夏(xià)。
少(shǎo)仕蜀,为郎。
数(shù)使吴,有才(cái)辩(biàn),吴人(rén)称之。
蜀平,泰始初,诏征为太子洗(xǐ)马。
密以祖母(mǔ)年高,无人(rén)奉养,遂不应命(mìng)。
乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨(yǔn)身,死当结(jié)草。
”
帝(dì)览之曰:“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停召(zhào)。
后刘终,服阕,复以洗马征(zhēng)至洛。
司空张华问之曰:“安乐公何如?”密(mì)曰:“可(kě)次齐(qí)桓。
”华问(wèn)其故,对曰(yuē):“齐桓得管仲而霸,用(yòng)竖刁而虫流。
安乐公得诸葛亮而(ér)抗(kàng)魏,任黄皓(hào)而丧国,是知成败一也。
”次问:“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔(xī)舜(shùn)、禹、皋(gāo)陶相与语(yǔ),故得简雅;《大诰》与凡人(rén)言,宜碎。
孔明与言者(zhě)无己敌(dí),言(yán)教是以碎(suì)耳。
”华(huá)善之。
出为温令(lìng),而憎疾(jí)从事,尝(cháng)与(yǔ)人书曰:“庆父不死,鲁难未已。
”从事白(bái)其书司(sī)隶,司隶以密在县清(qīng)慎,弗之(zhī)劾也。
密有才能,常望内转,而(ér)朝廷无援(yuán),乃迁汉中太守,自以失分(fēn)怀怨。
及赐(cì)饯东堂,诏密令赋诗,末(mò)章(zhāng)曰:“人亦有(yǒu)言,有因(yīn)有缘。
官无中人,不如归田。
明(míng)明(míng)在上,斯(sī)语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏(zòu)免(miǎn)密官。
后(hòu)卒(zú)于家。
《陈情表》的原文和(hé)翻译(yì) 篇2
《陈(chén)情表》原文
臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。
臣少(shào)多疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相吊(diào)。
而刘夙(sù)婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤(tāng)药,未曾废离。
逮(dǎi)(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉(fèng)圣(shèng)朝,沐浴清(qīng)化(huà)。
前(qián)太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。
臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫(gōng),非臣(chén)陨首所能上报(bào)。
臣具(jù)以表(biǎo)闻,辞不就(jiù)职。
诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催(cuī)臣(chén)上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私(sī)情,则告诉不许:臣之(zhī)进退,实为狼狈。
伏惟圣朝(cháo)以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。
且(qiě)臣少仕(shì)伪朝,历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名节。
今臣亡国贱俘,至(zhì)微(wēi)至陋(lòu)。
过(guò)蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。
臣无祖母,无以(yǐ)至(zhì)今日;祖母无臣(chén),无以终余年。
母孙(sūn)二人,更(gēng)相为(腰围63是多少尺码,腰围63是多大尺码wèi)命(mìng)。
是(shì)以区区不能废(fèi)远。
臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛下之(zhī)日长,报(bào)养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦(kǔ),非独蜀(shǔ)之人士及(jí)二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
《陈情表》翻译
臣子李密(mì)陈(chén)言:我(wǒ)因命运不(bù)好,小时候遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月(yuè),我慈爱的父亲就不幸去世了。
经过了(le)四年,舅父逼母亲(qīn)改嫁。
我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我从小丧父(fù),便亲(qīn)自对我加以抚养。
臣(chén)小的(de)时候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时还(hái)不会行(xíng)走(zǒu)。
孤独无(wú)靠,一直到成人自立。
既(jì)没(méi)有(yǒu)叔(shū)叔伯伯(bó),又没什么兄弟,门庭衰(shuāi)微而福分(fēn)浅薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子。
在外面没(méi)有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没(méi)有照应门(mén)户的童仆。
生活孤单没有依靠,每天只有(yǒu)自己的身体和影(yǐng)子相互(hù)安慰。
但(dàn)祖母又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有停(tíng)止侍奉而离开她。
到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化。
前任太守(shǒu)逵,考察后推举臣(chén)下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下(xià)为优秀人才。
臣下因为(wèi)供奉赡养祖母的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢不接受(shòu)任命(mìng)。
朝廷又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩(ēn)命(mìng),任命(mìng)我为(wèi)太(tài)子(zi)洗马。
像我这样出身微贱地位卑下的人,担(dān)当侍奉(fèng)太子(zi)的职务,这实在不是我杀身捐躯(qū)所能报(bào)答朝(cháo)廷的。
我将以上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就(jiù)职(zhí)。
但是诏(zhào)书急切严峻,责备我逃避命令,有(yǒu)意拖延(yán),态度傲慢(màn)。
郡县长官催促我立刻(kè)上(shàng)路;州官登门(mén)督促,比流星坠落(luò)还要急(jí)迫。
我(wǒ)很想遵从皇上(shàng)的(de)旨(zhǐ)意(yì)赴京就职(zhí),但(dàn)祖母刘氏(shì)的病(bìng)却一天(tiān)比一天重(zhòng);想要姑(gū)且(qiě)顺从自己(jǐ)的私(sī)情,但报告申诉不被允许。
我(wǒ)是进退(tuì)两难,十分狼(láng)狈。
我俯伏思(sī)量晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,何(hé)况我的孤苦程度更为(wèi)严重呢。
况(kuàng)且我(wǒ)年(nián)轻的时候曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节操。
现在我是(shì)一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十(shí)分卑微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提拔(bá),恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早(zǎo)上不能想到(dào)晚上怎样。
臣下我如(rú)果没(méi)有祖母,就没有今天的样(yàng)子;祖(zǔ)母如果没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。
我(wǒ)们祖孙(sūn)二人,互相依靠而(ér)维(wéi)持生命,因(yīn)此我的内心(xīn)不愿废(fèi)止(zhǐ)奉养,远离祖母。
臣下我(wǒ)现在的(de)年龄四(sì)十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣(chén)下我在(zài)陛(bì)下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽(jǐn)节的(de)日子还长着(zhe)呢,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子(zi)已经不多(duō)了(le)。
我怀着(zhe)乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对(duì)祖(zǔ)母养老送(sòng)终的'心愿。
我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅被(bèi)蜀地的百姓(xìng)及益(yì)州、梁州的长官所亲眼(yǎn)目(mù)睹、内心(xīn)明白,连天地神明也都(dōu)看(kàn)得清清楚楚。
希望陛下能怜悯我(wǒ)愚昧诚心,请(qǐng)允(yǔn)许我(wǒ)完成臣下一点小小的(de)心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地保(bǎo)全她(tā)的余生。
我活(huó)着应当杀身报效朝廷(tíng),死了(le)也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情。
臣(chén)下(xià)我怀着(zhe)牛马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地(dì)呈上此表(biǎo)来使(shǐ)陛下知(zhī)道(dào)这(zhè)件事。
注释
险衅(xìn):灾难祸患。
指命运坎坷(kě)。
夙:早。
这(zhè)里指幼年(nián)时(shí)。
闵,通(tōng)“悯”,指可忧(yōu)患的(de)事(多(duō)指疾病(bìng)死丧)。
凶,不幸
见背(bèi):弃我而死去。
舅夺母志:指由(yóu)于舅父(fù)强行(xíng)改变(biàn)了李密母亲(qīn)守节的(de)志向。
成立(lì):长大(dà)成人。
祚(zuò):福分。
儿(ér)息:儿子。
期功强近之(zhī)亲:指比较亲近(jìn)的亲戚(qī)。
古代(dài)丧礼(lǐ)制度以(yǐ)亲属关系(xì)的(de)亲疏规定服(fú)丧(sàng)时间的长短,服丧一年称“期(qī)”,九月称“大功(gōng)”,五月称“小(xiǎo)功”。
应门五(wǔ)尺之僮(tóng):五尺(chǐ)高的(de)小孩。
应门:照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立(lì):生(shēng)活孤单无靠。
茕茕,孤单的样子(zi)。
孑:孤(gū)单(dān)。
吊:安慰(wèi)。
婴:纠缠(chán)。
蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养而远离(lí)。
清化:清明的政治教化。
太(tài)守(shǒu):郡的地(dì)方长官。
察:考察。
腰围63是多少尺码,腰围63是多大尺码这里是推举(jǔ)的意思。
孝廉:汉代以(yǐ)来举(jǔ)荐人才的一种(zhǒng)科目,举孝顺(shùn)父母(mǔ)、品行方正的人。
汉武帝(dì)开(kāi)始(shǐ)令郡国每年(nián)推举孝廉(lián)各一名,晋(jìn)时(shí)仍保(bǎo)留此制,但办(bàn)法和名额不尽相同。
“孝(xiào)”指孝顺父(fù)母,“廉(lián)”指(zhǐ)品行廉洁。
刺史:州(zhōu)的(de)地方长官。
秀才:当时地方推(tuī)举优秀人才的一(yī)种科目,这里(lǐ)是优秀(xiù)人(rén)才的意思,与(yǔ)后(hòu)代科举的“秀才(cái)”含(hán)义不同。
拜:授官(guān)。
郎(láng)中:官名。
晋时各部有郎中。
寻(xún):不久。
除(chú):任命官职。
洗马:官名(míng)。
太子(zi)的属官,在宫(gōng)中服役,掌管(guǎn)图书(shū)。
猥:辱。
自谦(qiān)之词。
东(dōng)宫:太子居住的地方。
这里指太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严(yán)厉(lì)。
逋(bū)慢:回(huí)避怠慢。
州司:州官。
日(rì)笃:日(rì)益沉重(zhòng)。
苟顺(shùn):姑且迁(qiān)就。
伏惟:旧时(shí)奏疏、书(shū)信中下级对(duì)上级常用的敬语。
故老:遗(yí)老。
矜(jīn)育:怜(lián)惜(xī)抚育。
伪朝(cháo):指蜀汉。
历(lì)职郎署(shǔ):指曾在蜀汉官(guān)署中担任过郎官职务。
矜:矜(jīn)持爱惜(xī)。
宠(chǒng)命:恩命。
指拜郎(láng)中(zhōng)、洗马等官职。
优(yōu)渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容自己的私情。
陛下:对帝王的尊称。
乌(wū)鸟私情:相传乌鸦能反哺(bǔ),所以常用(yòng)来比喻子女对父母(mǔ)的孝养之(zhī)情(qíng)。
二州(zhōu):指益州和梁(liáng)州。
益州治所在今(jīn)四川省成都市,梁州(zhōu)治所在(zài)今陕西省勉县东,二州区域大致相(xiāng)当于蜀(shǔ)汉所统(tǒng)辖的范围。
牧伯:刺(cì)史。
上古一州(zhōu)的长官称牧,又称(chēng)方伯(bó),所(suǒ)以后代(dài)以牧伯称刺史。
皇天后土(tǔ):犹(yóu)言天地(dì)神明。
愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之(zhī)心。
听:听许,同意。
结(jié)草:据《左传·宣公十五(wǔ)年(nián)》记载,晋国大夫魏武子临死的时(shí)候,嘱咐他的儿子魏颗,把他(tā)的遗(yí)妾杀死以(yǐ)后殉葬。
魏颗没有(yǒu)照他父亲说(shuō)的(de)话做。
后(hòu)来魏颗跟秦国(guó)的杜回(huí)作战,看见一个老人把草打了结(jié)把杜回(huí)绊倒,杜回因此被擒(qín)。
到了晚上,魏颗梦见结草的(de)老(lǎo)人,他自称是没有被(bèi)杀死的(de)魏武子遗妾的父(fù)亲。
后来就把“结草”用来(lái)作(zuò)为报(bào)答恩人心(xīn)愿(yuàn)的(de)表(biǎo)示。
犬马:作(zuò)者自比(bǐ),表(biǎo)示谦卑。
行年四岁:年纪到了(le)四岁。
行年(nián),经历的(de)年岁。
臣密(mì)言:开(kāi)头先写上上(shàng)表人的姓名,是表文的格(gé)式。
当时的(de)书信也是这样的。
未经允许不得转载:太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司 腰围63是多少尺码,腰围63是多大尺码
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了